Meet one of our Project Managers at TextTrans – Lau Lemos

Get to know our dedicated team of localization project managers.

Laudecene Sippel Lemos has been part of TextTrans for over 3 years. She started her professional path with us as a Customer Relationship Executive, and now she is one of our top Localization Project Managers. 

Lau was born in Campo Grande, Brazil. She studied Law at the Universidade Presbiteriana Mackenzie and holds a Master’s degree in civil procedure and Litigation, both from institutions in Brazil. Later, she pursued a Master of Hospitality at the GBSB Global Business School in Barcelona, Spain. Her journey in the localization industry started after her internship in sales with Robert Martin, our Chief Customer Officer.

Here is a small interview we did with Lau. Get to know more about one of our PMs. 

Please briefly tell us 3 things about yourself.

I really like a challenge, I am patient, and I try to be kind to everybody since we never know what people are going through in their personal lives.

What are you passionate about?

I love doing yoga and getting to know new cultures while traveling. 

What do you like to do in your free time? What are your hobbies?

In my free time, I like to go out for dinner, get to know new places, go to the beach, and hang out with my friends. My hobbies are watching Netflix, hiking, reading a good book, and many more. 

Which skills make you excel at your job as Project Manager?

Since I have a law background, I think that during my career and professional experience, I learned how to handle stress well, as there was always a lot of work and short deadlines. I think that is all for me.

What training do you partake in to continue improving your skills?

I like to read articles, I also search on Linkedin to see what other professionals are sharing or what is new in the industry, and I try to stay informed about new trends.  We also share best practices internally with Claudio and the other project managers and linguists at TextTrans.

Why do you like to work at TextTrans, and what motivates you daily?

At TextTrans, I like the most how everybody is friendly and willing to help at any time and how we are free to manage our working hours with our personal life. 

I can say that what motivates me every day is the fact that we work for many types of industries. Every week we have a new challenge in the office, and that is why it never gets boring. Plus it is nice to be able to work with people from all over the world, get to know the work environment of many cultures, and learn how to deal with every single one of them. I like to be part of an international agency. 

What has been the most challenging work project you have faced? Why? Please tell us the story.

Every project is challenging and needs to be treated with care. After 3 years working at TextTrans, it is hard to remember a single one. However, lately, the most challenging one that I am still working on is about African heritage, and they are highly complex cultural and literary articles. 

Tell me about a time when you felt like a hero at work.

I feel like that every time I solve complex problems; I am sort of a hero. 😉

What is your biggest dream in life?

My biggest dream is to stay healthy, travel the world, and be close to my family. 

How was your first day starting at TextTrans?

Scary and challenging since I had never imagined before that I would work in the translation industry since I had no background or experience. 

Can you tell us about working in the translation business, and in particular with TextTrans? What value has TextTrans taught you?

It is nice to see how the translation world has evolved. We work in different cities, and sometimes it can be challenging since we don´t get to interact that much. But now, this seems to be the norm in many businesses. Personally, it is very motivating and professionally speaking to see how Claudio could grab this opportunity and start a successful business 23 years ago.

Can you describe a stressful situation and how you handled it?

It doesn’t happen that often, but when it happens, it can be very stressful. For example, when a translator completely forgets about a project, they have committed to and doesn’t do it, and we find out on the same day of the delivery. This can be a very complex situation. Here we have to distribute the project among many people to meet the deadline, but also make sure we have a great reviewer to ensure consistency and final quality. This way, we don’t jeopardize our relationship with the client. 

How would you pitch TextTrans to a friend?

Great people, the best place to work and learn. 

How would you define success in your career?

Defining success can be very tricky and almost impossible since we are human beings, and we need to improve every day. Still, I would say that if you respect your coworkers and clients, understand people’s limits, and do your best. Trying always to deliver a job with quality and on time, I think that can be called success. 

Tell me what a good work-life balance looks like.

I read once that to have balance in our lives in general; we need to try to divide our attention equally among work, leisure, and family. 

This means we must spend the same amount of time in these three categories. Therefore I guess when we can focus our time on important things, we will be able to have balance in our life. It is hard to achieve this or understand how complex and beautiful life can be, but it is not impossible. 

Laudecene has a very interesting profile, she has been a great professional and teammate at TextTrans, and we appreciate her commitment to our company. You can contact her through her LinkedIn profile or our web page for more information. We are always happy to help!

Brazilian Portuguese – The most in-demand language for the Gaming sector

Game localization for Brazilian Portuguese – a promising market

The Video Game industry shows no sign of slowing down. In the past few years, the fact that an increasing variety of titles and platforms are available (console, PC, and mobile) has attracted more and more people to the gaming world.

Data from a report by a leading provider of gaming market statistics, Newzoo, shows that the number of players is higher than ever, and an estimated 3 billion people worldwide will dedicate many hours of playtime to gaming entertainment by 2023. This indicates that a large part of the global population accesses game content on a constant basis.

Because most game development studios are based in the United States, new titles are initially released in English. But not all players speak English, which can result in a poor experience due to the language barrier. In Brazil, only 5% of the population aged 16 and above say they have some knowledge of English. 

That’s where game localization comes in: the process of translating and adapting content from a video game to a target location and culture so that players feel as though it was originally created for them. This involves translating character dialogues, instructions, lore, menus, and basically everything that can be seen on screen when playing a game. 

Sounds like quite a task, huh? 

Luckily, with an experienced team of professional translators specialized in localization, this can be successfully done.

As a first step, translators must familiarize themselves with the reference materials provided by the client (assuming they exist)—termbases, style guides, translation memory—and with the game itself to know how all the pieces will fit together in the final product. Playing the actual game can be very helpful, but this is only possible when it has already been launched in English and when it is either free of charge or when the client provides access to a demo to those involved in the translation process.

Sometimes, due to developers’ and publishers’ confidentiality concerns, the game is unavailable, and no screenshots and scripts are provided, making the task more challenging for translators. In these cases, it is especially useful to choose translators who are gamers themselves, so they can use their “XP” to figure out the context of the sentences.

After getting familiar with the content, it is time to translate! During this process, the translator should aim at keeping consistency throughout the game for words and expressions that come up several times. These words may or may not be in the glossary. In battle royale games, for example, a lot of the terms used are widely known by the audience and might not be in the glossary. Consistency is key either way.

Another characteristic of translating games is the need to transcreate certain elements. Depending on the client’s requirements and the genre, this may include names of characters and places, collectible items, weapons, special abilities, jokes, and cultural references. A classic example is the Goth family in The Sims series. Instead of simply choosing “Gótico”—this would be the literal equivalent in Brazilian Portuguese—the translation team went for a less obvious yet great option: “Caixão” (coffin), which is not only similar to “Paixão,” a common Portuguese last name but also semantically linked to the original name.

Some parts of the game (i.e. buttons, actions, technical data, etc.) do not require full transcreation and can be translated by relying on translation memory and a machine translation engine. Chosen by the client, this translation engine automatically translates the source content into the target content, which is then post-edited by translators to make sure it fully conveys the intended meaning. This saves money and time, and translators can focus on finding the best solution for more complex aspects which require a creative approach.

Once the translation is complete, the review step is carried out to ensure that the text complies with the client-provided materials, that no omissions have been made, and the source meaning is aptly conveyed. To do this, reviewers read the source text line by line and compare it to the target content while making the appropriate changes where necessary. The target text must sound as fluent as possible so that the local audience can actually feel that the game has been produced especially for them and makes complete sense for their region.

Finally, in the quality assurance step, translators improve the final content quality by checking minor issues, such as words that are misplaced due to last-minute changes made in the previous step. If possible, they also test the game to verify how it will look on real devices. This is done to make sure that all the visual elements are clearly visible and that no text is truncated while playing the game. These days, this step is usually completed on a sample of interactive screens from the actual game interface or screenshots provided by the client.

With a market size of nearly $200 billion in 2022, it is evident that the gaming industry is a profitable space, specifically in Brazil, where a great part of the population plays video games. This is in line with data published by LocalizedDirect: one of the top 5 target languages for the gaming market is Brazilian Portuguese, which is the main language TextTrans works with.

Our team of expert translators includes many gaming enthusiasts and players, as well as those with relevant marketing and legal translation experience for the additional accompanying materials! 

So, should you need help, we support you when you need to localize games, no matter the genre, so you reach the next level in the localization industry. 😉

For any questions, please feel free to contact us at info@texttrans.com.

Deciding between generic or customized MT engines

What should you consider before deciding?

Choosing the right MT engine can be challenging, especially if you don’t know which engine has the best features and customizations for your project. 

Implementing the wrong MT engine, whether generic or customized, can lead to poor results and higher costs, resulting in linguistic mistakes that are out of context and lack any specific writing style. 

When translating a text with a professional translator specialized in, for example, Banking or Marketing, the final result can lead to higher accuracy in the text. The same will happen if we work with a customized MT engine trained in a specific domain with additional contextual information to increase accuracy in the final project. 

There are different levels of performance in a customized MT engine. So here are some things to consider when choosing the correct MT.

Choosing the right MT engine can take time. Therefore, getting feedback from the translators and post-editors working on the project is essential. 

In Episode 5, our expert Laura Casanellas tells us more about the different types of MT engines you can find and tips for choosing the right MT and what to consider.

In this episode, Patricia Freitag, our expert in translation and post-editing, also shares her experience and gives some examples of common mistakes when translating with a generic or customized engine. 

“There are many common errors, some are bigger, and some are easier to spot,” says Patricia Freitag. 

That is why the post-editor must work as part of the process to detect any issues in the translation. 

Some examples of issues our expert Patrica shared are:  

  • Words that can be used in many industries like “chip.” Depending on the context, the meaning can change. 
  • Punctuation issues like .pdf – some MT would put a space after the period
  • Product names – e.g., YouTube
  • Association between segments can be an issue when translating from ENG to POR, for example.

You can watch more common errors and examples to consider when choosing an MT engine for your projects in Episode 6 – Usual and unusual errors in Portuguese- The TextTrans experience.

In most cases and projects, a machine translation post-editing expert will be required to eliminate issues and provide better quality for the project. 

In conclusion, choosing the best MT engine will depend on the project. 

We encourage you to watch our video series ‘Adventures in Machine Translation’ to help you choose the right generic or customized MT engine and the things you should consider before making the final decision. 

You can also contact us at TextTrans; we will be happy to provide you with more information.

And if you want to know more about our experts, you can watch Episode 1 of our adventure series.

What is the secret to high-quality post-editing?

What is the secret to high-quality post-editing? Are quality expectations different for post-edited content than for translated content?

Machine translation post-editing (MTPE) is the process where pre-translated text by a machine translation (MT) engine is then reviewed by a specialized post-editor meeting the specific project needs and the quality standards required. 

MT can enhance and facilitate the translator’s work by making the process faster and increasing their speed to be able to translate large quantities of texts in a shorter space of time.

MTPE also involves providing the desired level of output quality depending on the client requirements.  In the industry, there are two types of post-editing:

  • Light post-editing (LPE) – the text is modified by the post-editor to make sure the text is legible and accurately conveys the meaning of the source document, ensuring that the main ideas are clear in the target language. 
  • Full post-editing (FPE) – the text is thoroughly reviewed and edited to ensure that there are no errors, focusing on accuracy and legibility. This can also include stylistic factors.

Assuring high-quality results from MTPE requires many steps, not only the actual post-editing but also reviewing source texts, creating a termbase, research, and more.

In the 3rd episode of our Adventure in Machine Translation Series, our experts talk about the differences between post-editing and translation, the importance of providing post-editing services with trained translators, the secret to high-quality post-editing, and other topics. 

You can watch the video here: 

Episode 3 – What is the secret to high-quality post-editing

But let’s not stop there…

These days it is not only important to provide translation and MT services, but to have trained and specialized translators in MTPE. It is important that language specialists and the client share information in order to meet the quality expectations. This makes sure that the quality and accuracy of the text are met, as well as the client’s expectations. 

In Episode 4, Patricia Freitag and Laura Casanellas talk about the essential elements for post-editing, some of the common errors, and what to expect when we use MT as a tool. Additionally, they address topics like skills translator specialists should have, preparing and empowering professionals in the translation industry, and how to get the most out of MT services.

As many questions about MT and MTPE appear, you can learn more about the answers by watching the video here:

Episode 4 – Errors, expectations and editing? What do you need to know?

If you want to see more of our episodes, we invite you to visit our YouTube channel and our LinkedIn profile for more updates.

Is my content suitable for Machine Translation?

The demand for content is constantly increasing, and users expect this content to be available in their language almost immediately. 

Being able to communicate with customers in their language shows them respect and care. This adds value to your company and your loyal customers. But translating large amounts of content can take a long time and can be expensive. 

Recent developments in technology have enabled massive improvements in Machine Translation (MT). Large amounts of content can be translated quickly with the aid of MT, maintaining high-quality levels and reducing costs. 

In this second episode of our series, our experts Laura Casanellas, from MagicBeans Agency, and Patricia Freitag, our Linguistic Lead at TextTrans, provide a deeper understanding of which content works best with MT. 

Our experts discuss topics like content types, syntax, creative language, the difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese when using MT, and much more. 

Click on the video below to watch their conversation!


If you want to watch the first episode and get to know more about our experts, please click in the link below.

Adventures in Machine Translation Series

As you know MT is becoming more important in our industry and is here to stay. 

We thought it might be interesting for you to learn about some of the specificities of Machine Translation at TextTrans. So we have created a short series of videos to dig deeper on the topic providing you with two different perspectives in MT from two experts in the area.

Our experts are Laura Casanellas from MagicBeans Agency and Patricia Freitag, our Linguistic Lead at TextTrans.

Laura Casanellas has 20 years of experience in the localization industry and 10 years as an MT consultant. She currently works assisting companies with Machine Translation, Technology, and Language Quality implementations.

Laura Casanellas Luri
Machine Translation Expert
Magic Beans Agency

Patricia has over 10 years of experience in translation and reviewing and is specialized in English to Portuguese post-editing and in translator training. Additionally, she is currently completing her PhD research in the use of natural language in translation.

Patricia Freitag
Linguistic Lead at TextTrans

In the series Laura and Patricia will discuss many topics related to MT like:

  • Which Content is suitable
  • Post-editing best practices
  • Common errors to avoid
  • MT implementation success stories
  • MT providers and CAT tools
  • and many more…

Get to know these two experts and their experience in the first short video here!

Quality! A chat with Patricia, our Language Specialist

Patricia! Can you introduce yourself and tell our clients a little bit about your background?

Hi, there! I’m Patrícia, the main Language Specialist at TextTrans. I live in Porto Alegre, in the southernmost state of Brazil, and I work remotely. A fun fact about my story with the English language is that, when I was a kid, I did great in all subjects at school, except for English. So, my mother put me in a language school specifically to learn English.

I fell in love with the language right then and made my life decisions based on it. I went to Canada for an exchange program; at university, I enrolled in a language and translation course; and all my work experience involves English: from English teaching to translation.

During my undergrad studies, I mainly worked as an English teacher, but I also did an internship in a company focused on the translation of academic texts and translated some books for a prestigious publishing house in Brazil focused on technical books. I graduated in translation in 2013 and have worked in different translation companies since then.

I try to keep my eyes open to clients’ needs and expectations at all times. This made me want to research how executive functions and translation experience might relate to literal translation of collocations, and that was the topic of my master’s dissertation in Psycholinguistics in 2019. I am still researching the translation of colloquial speech for my PhD studies, but now my focus is on Corpus Linguistics.

Tell us about your role in TextTrans, what are your main responsibilities?

I have several ongoing responsibilities. One of them is creating and maintaining guides that aid translators and reviewers in their work. You can learn more about these guides here. I  also review, since this enables me to keep an eye on translators’ needs and clients’ expectations. Thanks to this I can contribute to the constant improvement of procedures and internal files. I try to be available daily to help our PMs with doubts, issues, feedback or anything that they might need that is related to language and translation. Another ongoing responsibility is evaluating translation tests of our candidates.

Some of my other responsibilities vary with time, based on the company needs. This year, most of my efforts went to creating a test specifically for candidates who want to be reviewers. I also evaluated the tests and then created and delivered a course to the candidates who were approved. Their feedback was great, and we are all positive this will make the review process smoother and more consistent. We already see a tendency for proactivity and interaction from the new reviewers, which is completely in line with TextTrans’ belief of being a people-centered company.

What do you think the biggest challenges are with regard to Language Quality in 2021? (and how does TextTrans approach them?)

To me, the biggest challenge today is balancing quality with price and time constraints. This has been true for the past few years, and I believe it will continue to be a challenge for quite some time. The search for new reviewers and their training is one of the ways we have been tackling this need. Translators and reviewers need our support to know what is expected of them and to learn procedures that will help them in achieving this.

Do you think client needs are changing, in what way?

For quite a few years now I have seen a raise in the expectation for ‘natural-sounding’ language in translation. Perhaps because machine translation has evolved and produces good enough results in terms of meaning in many cases, it seems the expectations for human translation have increased, especially in terms of style. Our industry is still trying to figure out a way to treat fluency more objectively, and I believe this discovery and definition process will continue for a long time, and that we will have to adjust continuously to new expectations and standards.

How has increased adoption of MT changed things, has it made things easier or more difficult?

It changed a lot of things. As I mentioned before, it took some years for MT to provide good enough results, but some are finally able to do it. However, there is not an ideal MT mechanism for all translation projects. It seems the industry is still learning MT is not going to solve all problems and speed up all translations, because the MT must be tailored to specific areas and text types to provide good results. And this tailoring requires time, money and expertise. My impression is that this isn’t considered by many of the industry players, who expect great results in little time. So, MT had the promise of speeding things up, but this is not always a reality.

TextTrans is an agency specialized in Portuguese, but how do you maintain high quality across a range of domains, some of which are extremely specific?

We make every effort to assign specific domains to specific translators. Knowing about the subject and being familiarized with specific clients is key to ensuring consistency, ongoing quality and smooth working conditions for linguists. We do not expect all linguists to excel in all domains, so we focus on matching them appropriately.

Do you think it helps that our PMs are native speakers of Portuguese?

I think it helps in several ways. One of them is because our PMs and linguists share the Brazilian culture. The remote work involves a lot of communication by email. In this context, “little” things turn out to be extremely important: the way to greet people, express difficulties, explain things… Each culture has their own way to express this. And being able to communicate with the PMs and linguists in a harmonious way is beneficial to all involved.

What about large and rush projects, how do we guarantee quality when under pressure or localization at scale?

Large projects usually do not come isolated. It is more likely for them to appear after we have seen an increase or consistently large projects from a client. For these clients, we prepare ourselves by having a team of linguists, with main translators and reviewers and also backup linguists. Communication is key, so the PMs are our secret weapon here. They let the linguists know of our expectations regarding the account, inform them about the account references, keep track of who read what and of linguists who consistently work for the account etc.

Are you seeing more requests for Transcreation or adaptation style projects, how are these approached differently?

What I notice is that the expectations for translation have changed. Some clients expect translations to be “free” from the source, adapted to the target culture. What I mean is that I have not noticed an increase in “transcreation projects” or in “adaptation projects” per se. However, some clients expect translation projects to include some adaptation. Perhaps the separation between translation, transcreation and adaptation will become less clear with time.

Tell us about some of the quality and training initiatives you are running?

As we are over 20 years old now, TextTrans now relies on over 100 translators, but not many reviewers collaborate with us. So, this year, our focus is on increasing our database of reviewers. We worked for several weeks in the creation of a test dedicated exclusively to candidates who want to review and have experience in this task. Our Resource Manager, Fabiana, advertised the position in Proz.com. It took us a few weeks to evaluate the tests. It also took us some time to develop a training for new and current reviewers. We were very happy to finally deliver the training in May. It was a five-day training, and the reviewers participated actively. It was a great opportunity to exchange information, solve doubts and have ideas for further developments.

If you were to give advice for any translator wanting to work with TextTrans, what would it be?

Be proactive. Since we work remotely, it is hard to find out what people need. For this reason, it is a pleasure working with translators who come to us when they have doubts, who share things that might be useful to colleagues, who are clear about their availability etc.

And for our clients, how can they make things easier, in terms of providing them with the results they would like?

It is incredible how clients can expect a range of different things. So I believe the tip to them would be “never assume anything”. While it may seem to them that an expectation is obvious, this is not always the case. We want to adjust to every client’s individual demands, but they must be clear about them so we can meet their needs. And this always works best when clients are clear from the start, because this avoids negative feedback and frustration.

Assuring consistent quality with a diverse team

As some of you will know, TextTrans only works with experienced translators. We do so because quality is one of our strongest pillars, and we know our clients rely on us heavily. However, even though we select brilliant translators, we need to make sure they all work in harmony, with consistent procedures. This can be a challenge, particularly as we grow and onboard new translators to our team. That said, we are constantly in touch with our entire translation team and always on the look for new ways to drive consistency among our translators. In 2020, our in-house language team created a few internal documents providing instructions on how to do certain tasks, such as translation, review, LSO, and rebuttal.

These manuals were launched late 2020  and we are now confident that our translators are familiarized with their content. So, in 2021 we are making these documents a standard practice. That is, all the linguists we work with, must study and familiarize themselves with our guidelines and preferences, and we will monitor how closely they adhere to the information we have shared with them. We believe this will help us to maintain a high level of quality, and also improve the experience for clients, reviewers and PMs etc.

So what did we share with the team? Well here is a brief summary!

Guide to translation — Contains instructions on how to make the most use of glossaries, how to ensure consistency on different levels (e.g. capitalization, punctuation), and how to deal with tags and placeholders. It also covers segmentation issues to be alert to and some specificities in subtitle translation. Finally, it provides a list of useful shortcuts that can make their daily work faster and more comfortable.

Guide to review — Covers time management, common translation errors and how to deal with new, fuzzy and 100% matches. It also has instructions on how to provide constructive feedback so the collaboration between translator and reviewer is smooth and fruitful.

Guide to LSO — Focuses on how to properly mark PDF files and how to comply with the scope, since time allocated for LSO varies greatly.

Guide to rebuttal — Provides instructions on when to agree or disagree with corrections and best practices to apply in comments, such as using solid arguments and keeping a collaborative tone with the client’s reviewer.

We hope our clients benefit from these new guides, but we also hope they make everyone’s work smoother, since it is easier and more enjoyable to work when we know what is expected of us and when communication is open and polite.

These documents were so welcomed by the translators that in 2021 we will continue the trend and create some more guides, along with some training to make sure everything is well understood!

We would love to hear your thoughts about the best way to achieve consistent quality from a diverse group of linguists. Do you have any other suggestions or opinions? Please let us know!

 

20th Anniversary: An Interview with the TextTrans Team – Part 2

This is second part of the interview the TextTrans team prepared for its 20th anniversary. You can read the first part here.

 

Robert: Now I would like to see if anyone has questions to one another.

Lau: I do! I want to ask Samanta what it is like to work with a family member, like Claudio!

Samanta: It’s not hard for me to work with my uncle. Also, we don’t work together in the same office. And Claudio knows how to separate things too! When he needs to say something, he does it.

 

Robert: Fabiana and Tatiana, I would like to ask you the same question, since you are sisters.

Fabiana: Unlike Samanta and Claudio, sometimes we work in the office side by side!

Tatiana: I love it. Since the COVID-19 outbreak, we have worked from home, and I miss the coffee breaks with Fabiana and Samanta! Now I have a question for Patrícia: What has your experience been like at TextTrans?

Patricia: Something I feel from all of you is that you’re very kind in your emails. That surprised me because I’ve had experiences that were not so good in the past. This thoughtful communication really helps on a day to day basis. For example, when something goes wrong during a project, I get a considerate message from you and I think, “Well, I have to make it work because everybody involved is so kind.” And if we think of the statements we’ve received from other translators this month, we can see they feel the same. That makes TextTrans unique from the point of view of the translators. This has been my experience with TextTrans so far, and it makes me want to work to meet everyone’s expectations, to make everyone’s work easier.

 

Robert: And what did you expect before? What did you think you were getting into?

Patricia: When I started as a freelance translator at TextTrans, I just wanted to make some money while I was studying. I did not know the company. With time, our relationship grew into something great. I was thrilled and grateful when Claudio invited me to work as a Language Specialist on the team!

 

Robert: Thank you, Patrícia. Now I have a question for Lau. You started at the company working with me, on the business development and marketing side of things. What are the big differences between that job and the job you’re doing now, in production? Which do you think is harder?

Lau: Project Management is harder for sure, because it’s 100% my responsibility. To be a great PM you have to meet deadlines, you need to like being in contact with the clients and translators,  you have to be patient, pay lot of attention to details, be organized and so on.

So, yes, the role that I have now is harder because it has way more responsibilities, and I really like it!

 

Robert: It’s probably good that you did the sales part before going into Project Management because now you know how long it takes to get the clients to come on board!

Lau: Yes, it was definitely an important experience because I could see and understand the whole process since the beginning. When I was in sales, I noticed that it can be very challenging to find an opportunity for a partnership and that it takes time to finally close the business. So, when I moved to production and started working on a daily basis with the clients we already have, I was able to understand how important it is to keep our clients happy and satisfied with our work. Of course new opportunities are always welcome, but our main purpose here is to keep doing a good job with the ones we already have, since quality is our number 1 goal.

 

Fabiana: I have a question for you, Robert. What do you think that changed in the company since you started working with us 4 years ago?

Robert : The company has changed a little bit in terms of the culture. Now it is much more open, ready and fast-acting when it comes to new opportunities.

Now we respond very fast to new proposals! There always was an awareness of treating the client well, but now we are ready for new stuff too. The basics are still there – respect, good service, and good quality. But people are happy to see the growth and to see new clients come in. That’s a positive thing. As a company, we are happy to see new businesses and the beginning of relationships that will last into the future. Also, we’ve very rarely lost any client; so when people start working with TextTrans, they continue working with TextTrans. I can’t remember any client that we’ve lost recently.

 

Claudio: You often have wanted to push us further, right, Robert?

Robert: I like the fact that TextTrans is quite conservative in terms of taking on too much work or too many translators.

You don’t want to go overboard or to take on too much work because you don’t want to compromise quality. I think that’s very good.

And, yes, sometimes I would want to push you guys to do more, but more isn’t always better. Sometimes it’s better to go at your own pace and control how things are going, maintaining a high level of service, quality, and relationships. There’s always potential to grow and to do more, but it’s good to do it at a rate people are comfortable with.

Everybody on the team is very capable and talented. It’s a great team and people always say good things. I’ve seen other companies, big and small, that don’t have that same attention to detail or concern for good service, and I’ve seen that doesn’t work so well. So, TextTrans is doing a good job.

 

Robert: My question is for you, Claudio: what’s your hope for the future for the company?

Claudio: First, I would like to say that the team I have now is amazing. And it is so great that we are having this opportunity to talk and see each other’s face since we work in separated offices located at different places and we hadn’t had the opportunity to meet yet.

Anyway, my hope for the future is that we continue to grow, as we are doing at the moment, gradually and at our own pace. And also that we continue to maintain the respect that we have for everyone on the team!

Actually, I wanted to thank you, Rob! Since you joined us, you gave new energy to the company; everybody agrees with that, and it has been great. You brought us from having only a handful of clients to having many different clients that send us plenty of work as well as having brought so many new accounts with existing clients. That makes us more comfortable, confident and relaxed for the future! Thank you very much!

 

Robert  

It’s been a pleasure!

Well, the interview is coming to an end. Congratulations to all of us for these 20 years of TextTrans. This great team has made remarkable achievements. And thank you, Claudio, for leading everyone in the team!

 

All

Thank you.